EL PROYECTO
RASGOS GENERALES DEL PROYECTO "Pentsamenduaren Klasikoak".
Un proyecto de traducción de las obras más destacadas del pensamiento universal al euskara como es "Pentsamenduaren Klasikoak", para responder adecuadamente a las necesidades planteadas en la cultura vasca ha tenido que cumplir mínimamente las condiciones que a continuación se exponen:

a) Ha seleccionado con esmero los títulos de traducción teniendo en cuenta las necesidades universitarias más urgentes, y combinándolas con las demandas de un mercado cultural más amplio. Esto garantiza la presencia equilibrada de los distintos campos del saber, al tiempo que compatibiliza las obras clásicas referenciales con obras de alta divulgación de épocas más recientes.

b) Para que las traducciones publicadas por "Pentsamenduaren Klasikoak" tengan la máxima calidad posible en su contenido, además de seleccionar los traductores más idóneos para cada tipo de obra, se ha recurrido a una labor de supervisión, llevada a cabo por personas especializadas en cada tema y posteriormente, antes de la publicación de todos los textos, han sido homogeneizados lingüísticamente, sin detrimento de las aportaciones dialectales a las que tiene que estar abierto el euskara unificado. Por otra parte, ha cuidado especialmente, la prologación de las traducciones, recurriendo casi siempre a la colaboración de expertos y especialistas de primera fila. Asimismo, las notas y bibliografía han sido objeto de un particular cuidado.

c) Por lo que respecta al diseño de la Colección y su presentación, se ha procurado contar con el asesoramiento de los mejores especialistas en imagen corporativa, y el resultado logrado es plenamente satisfactorio, tanto por la elegancia de la concepción, como por su solidez.